Thể loại: Đô thị, Chỉ yêu một người, Tình yêu và hôn nhân, Tinh anh trong ngành, Truyện ngọt ngào, Yêu thầm.
Nhân vật: Hứa Thanh Hòa, Thời Ôn Lễ
Giới thiệu chung:
Hôm đó, lúc Hứa Thanh Hòa bước xuống khỏi bàn mổ đã rất khuya, chẳng ngờ trưởng khoa vẫn đứng ở bên ngoài phòng phẫu thuật đợi cô.
Trưởng khoa lên tiếng trước: “Bố em cứ khăng khăng nói em độc thân là do thầy bóc lột hết thời gian của em, làm em không có thời gian mà yêu đương. Hôm nay thầy sắp xếp xem mắt cho em luôn!”
Hứa Thanh Hòa: “…..”
Trong lòng cô đã có người mình thích, nên lúc nào cũng lấy lý do bận rộn công việc để thoái thác với bố mẹ.
Còn chưa kịp để cô tìm cớ từ chối, trưởng khoa đã nói tiếp: “Giới thiệu cho em Thời Ôn Lễ bên khoa Ngoại thần kinh.”
Nghe thấy cái tên này, trái tim Hứa Thanh Hòa bất chợt đập thình thịch.
Tiêu chuẩn của Thời Ôn Lễ trước giờ đều vô cùng cao, đến cả đối tượng xem mắt do đích thân viện trưởng giới thiệu anh cũng thẳng thừng từ chối.
Những người theo đuổi bị anh khéo léo từ chối nhiều không đếm xuể.
Suốt những năm qua, vì để có thể được đứng gần anh hơn một chút, cô đã giấu kín mọi tâm tư của mình.
“Trưởng khoa, em và bác sĩ Thời ngày nào cũng chạm mặt nhau. Nếu thầy cứ gán ghép, anh ấy mà từ chối em, sau này gặp nhau chẳng phải rất gượng gạo sao?”
Trưởng khoa: “Yên tâm, Thời Ôn Lễ đã đồng ý xem mắt với em rồi.”
–
Thời Ôn Lễ không thể nào ngờ được, có một ngày mình lại đi xem mắt với đồng nghiệp của mình.
*
Truyện của anh trai Thời Ôn Lễ, tiến triển chậm, thiên về tình yêu hôn nhân.
Giới thiệu ngắn gọn trong một câu: Vừa hay chính là anh ấy
Thông điệp: Yêu nhau chân thành
*Giải thích tên truyện:
Tên truyện tiếng Trung là: 四月清和 cụm 清和: qīnghé Thanh Hòa đồng âm với tên nữ chính là 青禾 qīnghé.
清和 qīnghé có nghĩa là chỉ sự bình yên, yên bình trong tâm hồn, ngoài ra còn chỉ thời tiết trong trẻo, mát mẻ và ôn hòa không nóng cũng không lạnh, rất dễ chịu.
Tên nữ chính: 青禾 qīnghé
青: xanh non, tươi trẻ
禾: lúa, mạ non
青禾 gợi hình ảnh mạ non xanh mướt, tượng trưng cho sự tươi mới, trong trẻo và sức sống.
四月清和 hiểu là tiết trời tháng Tư thanh mát, tác giả mượn hình ảnh trong trẻo và dịu dàng của tháng Tư để gợi đến nữ chính. Tui chọn dịch là “Tháng Tư ôn hòa” vì sẽ có tên của cả nam nữ chính – Thời Ôn Lễ và Hứa Thanh Hòa, cảm giác nghe như vậy sẽ tình hơn.
Ngoài ra câu 四月清和 còn có nguồn gốc trong câu thơ 四月清和雨乍晴,南山当户转分明 nằm trong bài thơ 客中初夏 – Khách trung sơ hạ (Đầu hạ nơi đất khách) của 司马光 – Tư Mã Quang một nhà sử học và chính trị gia nổi tiếng thời Bắc Tống.
四月清和雨乍晴,南山当户转分明
Bản dịch của Ngô Văn Phú thể Lục Bát
Tháng Tư mưa tạnh trời trong,
Nam Sơn trước cửa núi non điệp trùng.